其實我覺得翻譯的有些地方實在不怎麼恰當,也或許是因為譯本在很久之前就已經出現了,才會出現這種奇怪的感受。說到這就讓我不禁想起《聖經》譯本,過了這麼多年也該重新翻譯一下了,畢竟白話文在經過幾十年的推演下,許多用句甚至文法都發生改變;假如可以重新翻譯,也許就能讓更多人想去了解《聖經》中所包含的智慧了吧?
說到《聖經》,這本書當中有許多地方也牽扯進一些神學的部分,例如主角在台里發遇見的撒冷王,煉金術士提及的路加福音;還有幻想的部分:煉金術士口中的長生露及哲人石,主角在沙漠中所產生的神績等等不可解釋的事物,讓這篇小說變得偏向寓言故事。
全書的重點就在於,找到心中真實的夢想,勇敢地踏上旅程,儘管旅途上困難重重,但是主角還是堅信著剛開始撒冷王說的話:「當你真心渴望一種東西的時候,整個宇宙都會聯合起來幫你」,之後主角經過了漫長的尋覓之旅,終於在最初做夢的教堂中找到寶物;當然,比起獲得的寶物,一路上主角所學習到的知識,以及經歷過的體驗,和相遇的沙漠女子,才是真正重要、無可取代的珍寶。